วันพฤหัสบดีที่ 19 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

Mixed connective tissue disease: Basic (1)

เริ่มต้นชื่อโรคเป็นภาษาอังกฤษ เป็นประโยคยาวเฟื้อย
แค่ชื่อก็ไม่อยากจะจำแล้ว จะถอดความเป็นภาษาของเราไม่ให้มันเชย...
เราจะใช้คำอย่างไรดี ?

“Mixed connective tissue disease”

Mixed หมายถึง “ร่วม” หรือ “ผสม” เหมือนเอา “กบ” “เขียด” และ “ คางคก” ใส่ในภาชนะอันเดียวกัน...มองในที่มืด รับรองไม่มีทางบอกได้ว่า ตัวไหนเป็นกบ

“Connective tissue” หมายถึง “เนื้อเยื้อเกี่ยวพันกัน”
Disease หมายถึงโรค

เมื่อนำมารวมกันเข้า (mixed + connective tissue + disease) ถอดความเป็น ภาษาไทยได้ความว่า เป็นโรคของเนื้อเยื้อเกี่ยวพัน ชนิดผสม (...ไม่รู้ว่าโรคที่ว่านั้น เป็นโรค อะไร เหมือน ๆ กับกบ และคางคงนั่นแหละ)
ถอดเป็นภาษาไทยแล้ว มันยังรู้สึกว่า...เราน่าจะแปลได้ดีกว่านี้ ?

มันเป็นโรคที่เกิดขึ้นกับเนื้อเยื่อเกี่ยวพัน-ร่วม โดยมีสาเหตุมาจากระบบภูมิคุ้มกัน ซึ่งทำงานผิดปกติไป ทำให้เกิดมีอาการคาบเกี่ยว (overlapping…) ของโรค 3 ชนิด ซึ่ง ได้แก่ โรค lupus , scleroderma และ polymyositis

เมื่อเราเจออาการของคนไข้ เราไม่สามารถบอกได้ว่า อาการที่ปรากฏนั้นเป็นของโรคอะไร ซึ่งในระยะแรกๆ ที่คนไข้มาหาเรา มักจะวินิจฉัยว่า คนไข้รายนั้น ๆ เป็นโรค “ลูปัส”
เมื่อเวลาผ่านไปสักระยะหนึ่ง หากมีอาการ และอาการแสดงเปลี่ยนแปลงไป เมื่อนั่นแหละการวินิจฉัยจะถูกเปลี่ยนไป

คนเป็นโรคเนื้อเยื่อเกี่ยวพัน ซึ่งมีอาการร่วม โดยเราไม่รู้ว่า เป็นอาการของโรคอะไรใน ระหว่างนั้น มักจะเกิดขึ้นกับคนไข้ที่เป็นเพศหญิง ซึ่งมีอายุในช่วง 20 – 30
นานๆ ครั้งอาจเห็นในเด็กได้บ้าง

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น